![]() Lapunk 2007-es és korábbi számai kedvezményes áron (300 Ft/példány) megrendelhetőek. Rendelje meg most! 2010 tavasz – Történelem rovat Nemzeti Park, Vilmos Császár út és a Hősök SöreHáborús névadások Budapesten 1914–1918 közöttAz I. világháború idején Budapesten a nagy háború miatti névadások, az új nevek a mindennapi élet legkülönfélébb területein és a legkülönfélébb nyelvhasználati szinteken jelentek meg. Így megfigyelhetők például a háború hatására létrehozott szervezetek, különféle termékek elnevezései és a már korábban is meglévők átnevezései. Mindezeken túl, egy, az 1917-tel kezdődő oroszországi átalakulásokkal összefüggésben bekövetkező névadási eljárásokról szóló leírás azt jelzi: hasonló jelenségek más, nagyarányú társadalmi-politikai változások esetében is megfigyelhetők. Bárczy István, Budapest polgármestere a főváros 1914. október 7-ei, a világháború kitörését követő első közgyűlésén már azt állította: „Új korszak kezdődik, új világ alakul ki”1 – az új viszonyok pedig új megnevezéseket is eredményeztek. Ez figyelhető meg az ekkoriban, a háború hatására megszületett alkotások (például szervezetek vagy fogyasztási cikkek) elnevezésében és a már korábban is meglévők (például intézmények, útvonalak) átnevezésében. Az új nevek a mindennapi élet legkülönfélébb területein jelentek meg. Az új szervezetek, intézmények közül már 1914. augusztus elejétől működött a kezdeményezőjéről, Auguszta főhercegasszonyról elnevezett Auguszta-alap, tevékenységi körét is megjelölő nevével: Gyors Segély – Auguszta-alap.2 A szervezet által megvalósított akciók, forgalomba hozott tárgyak természetesen annak nevét viselték, amint arról az 1916. évre kiadott Auguszta-naptár (!) is beszámolt:
Létezett továbbá „Auguszta hajó”,
Szintén 1914-ben jött létre a Szent István Segélyalap, amelyről a Vendéglősök Lapja ekként tudósított:
Az Auguszta-alap a szervezet kezdeményezőjéről – az utóbbi esetben viszont a segélyalap egy szentté avatott történelmi személy, illetve a róla elnevezett, ám vele tényleges kapcsolatban nem lévő termék után kapta a nevét. Ám az új névben Szent István alakja elvált a róla elnevezett fogyasztási cikktől és immár mintegy a vállalkozás védőszentjeként jelent meg. A még a háború előtt létrejött intézmények közül 1914 augusztusában nem egy, működtetőinek az Osztrák–Magyar Monarchia ellenségeivel szembeni elutasítását, egyben „hazafias” elkötelezettségét kifejezendő, új nevet kapott: az Angol Park Nemzeti Park,4 a Jardin d'Hiver Téli Kert,5 a Royal-Orfeum és a Royal-Sörkabaré Nemzeti Orfeum és Nemzeti Sörkabaré6 lett (lásd még: Havas, 2005: 213–219). A Mozgófénykép-Hiradó 1914. augusztus 23-ai számának cikke szerint
1914 őszén sor került háborús közterület-névadásokra Budapesten. A székesfővárosi tanácshoz intézett szeptember 1-jei indítványában Bárczy István azt javasolta, hogy a Váci körút a Vilmos Császár út nevet kapja. Indoklásában ekként fogalmazott:
Bárczy szerint II. Vilmos felismerte a magyar nemzet jelentőségét, továbbá „nem csak velünk küzd, hanem érettünk is”.
Érvelésében a polgármester az eljárás jelképértékét hangsúlyozta: egyrészt a közterület jellegével (fontos, nagy szimbolikus értékű útvonal, amely ráadásul Németország felé vezet), másrészt a méltatott személy értékelésével. Szerinte a magyarság támogatója az uralkodó, akiben fontos német erények testesülnek meg – az ezek iránti tisztelet kifejezésre juttatására is történnék a névadás. A javaslattal a Fővárosi Közmunkák Tanácsa 1914. szeptember 9-ei ülésén foglalkozott. Némethy Károly elnök így mutatott rá a névadás aktuálpolitikai összefüggéseire:
Az eljárás során a tanács elnöksége
Hasonló megfontolások alapján a Fővárosi Közmunkák Tanácsa 1915. november 16-ai ülésén a Múzeum körútnak a Mehmed szultán út nevet, a Vámház körútnak pedig a Ferdinánd bolgár király út nevet adta.10 Ám ekkoriban nemcsak fontos intézményeket vagy jelentős szimbolikus értékkel bíró útvonalakat neveztek át, hanem például a vendéglőkben kapható ételeket is. A Pesti Futár 1914. augusztus 21-ei számának egyik írása szerint „A városligeti Gundel-vendéglő magyarositott étlapján […] magyar szinre átdolgozott francia és idegen ételek szerepelnek”. Többek között: „Omlett = tojáslepény”, „ramsteack = hátszinszelet”, „Filé = bélszinszeletke”11 – az átnevezésekre tehát mind a francia, mind az angol ételek esetében sor került. Ugyancsak a Pesti Futár e számában jelent meg tudósítás arról, hogy a Ritz kicserélte háború előtti francia étlapját. Az 1914. augusztus 7-ei Dejeuner-sorozatban kínáltak egyebek mellett, „Pörkölt de Caneton au Tarhonya”-t – az augusztus 16-ai magyar nyelvű étlapon viszont a Reggeli-fogások között már például a „Kacsapörkölt tarhonyával” szerepelt.12A háború során létrehozott új fogyasztási cikkek pedig új neveket kaptak: így a Kőbányai Fővárosi Serfőző Rt. 1915 elején készített, Hősök Söre elnevezésű itala is, amelyet a cég ekként reklámozott:
1914 és 1918 között arra is volt példa, hogy egy ember vagy egy embercsoport kapott új nevet. Az előbbiről tudósít a Vendéglősök Lapjának 1914. szeptember 5-ei száma:
A kávéház-tulajdonos és a Petőfi család: ebben a kiemelkedőként méltatott költő és a 20. századi névmagyarosítóéhoz hasonló foglalkozású, kocsmáros apa rokonságának említésével14 a cikk közreadója növelni igyekezett az eset jelentőségét, így használva fel azt aktuálpolitikai célokra: a szerb (nevű)ek névmagyarosításának, ezáltal pedig a „háborúban küzdő magyar nemzet ügyének” előmozdítására. Míg Petrovits György hivatalos eljárás keretében tett szert új vezetéknévre, az egy embercsoportot, illetve embertípust jelölő, Bevilaqua Borsody Béla és Mazsáry Béla kávéház-történeti munkája szerint Kemény Simon által megalkotott Kávéházi Konrád megjelölés (Bevilaqua Borsody & Mazsáry, 1935: 1266) gúnynévként terjedt el az első világháború idején, és fenn is maradt így. Zolnay Vilmos és Gedényi Mihály úgynevezett fattyúnyelv-szótára szerint a Kávéházi Konrád „a háboru fordulatait fontoskodva magyarázó kávéházi mindentudó”; az elnevezés pedig Franz Conrad von Hötzendorf, az Osztrák–Magyar Monarchia hadereje vezérkari főnökének nevéből származik (Zolnay & Gedényi, 1960: 1819). Tábori Béla 1915-ös könyvében Bánó Dezső és Szabó Lajos, a New York kávéház vezetői így mutatták be ezeket a figurákat:
A kifejezés viszonylag friss voltát mutatja idézőjelek közötti használata, továbbá következetlen, a német és a magyar nyelvi szabályokat keverő, C-vel és á-val történt írásmódja. 1916 nyarán, a Pesti Futár június 23-ai számának cikkcímében viszont az elnevezés már idézőjelek nélkül, a magyar „Konrád” névvel szerepel, jelezve a gúnynév beilleszkedettségét a magyar nyelvhasználatba. E szöveg a megjelölés elterjedésének sajátos magyarázatát adja:
A cikk szerint tehát a Kávéházi Konrád elnevezés a háborús politika hívei által terjesztett gúnynév volt a háború kritizálóinak, ellenzőinek megjelölésére és lejáratására – amely értékelés egybevág Kóbor Tamásnak a világháború után közzétett, Bevilaqua Borsody és Mazsáry művében említett megállapításával: „Kávéházi Konrád valójában a lelakatolt szájú polgári Kritika ellen felhasznált Gúnynév volt” (Bevilaqua Borsody & Mazsáry, 1935: 1266). Az 1916-os cikk és Kóbor Tamás véleménye arra figyelmeztet, hogy egy-egy elnevezésnek – későbbiekben rögzült értelmezéseivel szemben – széles körű felhasználásainak időszakában olykor egymástól igencsak eltérő jelentései, magyarázatai is forgalomba kerülhetnek. Az ismertetett-elemzett példák jól mutatják: az I. világháború idején a névadások, az új nevek a mindennapi élet legkülönfélébb területein és a legkülönfélébb nyelvhasználati szinteken is megjelentek – az eljárások motivációi azonban korántsem állapíthatók meg mindig egyértelműen. Az Auguszta-alapnál a jótékonyság, az 1914–1915-ös útvonal-átnevezéseknél az aktuálpolitikai tényezők jól megfigyelhetők; a különféle szórakozóhelyek, ételnevek és Petrovits György névváltoztatásánál a feltehetőleg valóban meglévő „hazafias” érzések mellett minden bizonnyal közrejátszott az intézményeket üzemeltetők félelme vendégeik elvesztésétől a világháborús lelkesedés időszakában (lásd ehhez például Szabó, 2007: 253–254); ám – amint azt a fenti idézetek jelzik – sokkal problematikusabb ezeknél a Kávéházi Konrád elnevezés esete. Ugyanakkor az új nevek a hadicélok megvalósulását szolgáló háborús propaganda hordozóivá, kifejezőivé is váltak (lásd ehhez még Audoin-Rouzeau & Becker, 2006: 90–92). Az átnevezéseknél jól megfigyelhetők bizonyos nyelvieljárás-típusok: sor kerülhetett az idegen nyelvű név magyarra fordítására (Jardin d'Hiver > Téli Kert, ételnevek) vagy pedig, ezen túl, teljesen új név adományozására. Ez az eljárás történhetett az átnevezők által az idegen nyelvű névben benne rejlőként értékelt ellenséges szellemiség elutasításának jegyében (Angol Park > Nemzeti Park, Parisiana > Krisztinavárosi nagy mozgó), de úgy is, hogy az átnevezőknek, aktuális céljaik megvalósításához szükségük volt a nagy szimbolikus értékkel bíró megnevezettekre és ezért változtatták meg azok egyébként ellenséges jellegűnek egyáltalán nem tekinthető nevét (Váci körút > Vilmos császár út, Múzeum körút > Mehmed szultán út, Vámház körút > Ferdinánd bolgár király út).16 Az I. világháború tehát a mindennapi élet legkülönfélébb területein idézett elő változásokat, így a névadásokban, a névhasználatban is. Ez azonban nem csupán az 1914–1918-as időszak sajátossága volt: nagyarányú társadalmi-politikai átalakulások során más esetekben is megfigyelhetők hasonló jelenségek. Ezzel kapcsolatban, az 1917-tel kezdődő oroszországi változásokról érdemes idézni Afanaszij Matvejevics Szeliscsev nyelvész 1928-as művét:
Mindezek nyomán aligha jogtalan az elgondolás, hogy a nagy társadalmi-politikai átalakulások, köztük háborúk időszakainak sok szempontú összevetése hozzájárulhat az I. világháború korának jobb megismeréséhez is.17 IrodalomAudoin-Rouzeau, Stéphane & Becker, Annette (2006): 1914–1918, Az újraírt háború. Budapest: L'Harmattan & Atelier. Balla Jenő (1915): Egy év az Auguszta-alap történetéből. In: Auguszta-naptár az 1916-ik szökő évre. Budapest: Franklin Társulat Méhner Vilmos-féle könyvkiadóhivatala. Bevilaqua Borsody Béla & Mazsáry Béla (1935): Pest–budai kávéházak. Kávé és kávésmesterség 1535–1935. II. Budapest: Athenaeum. Cronier, Emmanuelle (2007): The street. In: Winter, Jay & Robert, Jean-Louis (ed.): Capital Cities at War. Paris, London, Berlin 1914–1919. II. A Cultural History. Cambridge & New York: Cambridge University Press. Havas Péter (1997): Száz év budapesti mozinévdivatja. In: B. Gergely Piroska & Hajdú Mihály (szerk.): Az V. Magyar Névtudományi Konferencia előadásai. (Miskolc, 1995. augusztus 28–30.) II. Budapest & Miskolc: Magyar Nyelvtudományi Társaság & Miskolci Egyetem Bölcsészettudományi Intézete. Havas Péter (2005): Budapesti kávéháznevek az első világháborútól a Tanácsköztársaság időszakának végéig. Névtani Értesítő, 27. sz. KA (Kreutzer Andrea): & SzE (Szoleczky Emese) (2000) Auguszta-alap. In: Szijj Jolán (főszerk.): Magyarország az első világháborúban. Lexikon A–Zs. Budapest: PETIT REAL Könyvkiadó. Karády Viktor & Kozma István (2002): Név és nemzet. Családnév-változtatás, névpolitika és nemzetiségi erőviszonyok Magyarországon a feudalizmustól a kommunizmusig. Budapest: Osiris. A Magyar Heraldikai és Genealógiai Társaság egyik igazgató-választmányi tagja [Szentiványi Zoltán] (1895) (összeáll.): Századunk névváltoztatásai. Helytartósági és miniszteri engedélylyel megváltoztatott nevek gyűjteménye. 1800–1893. Budapest: Hornyánszky Viktor. Petőfi Sándor (1892): A jó öreg kocsmáros. In: Petőfi Sándor összes költeményei. Végleges, teljes kiadás. II. Kisebb költemények 1842–46. Budapest: Athenaeum R. Társulat. S. Nagy Anikó & Babucsné Tóth Orsolya & Szoleczky Emese (2009): Mindenütt hódít. Reklám a Nagy Háborúban (1914–1918). Budapest: Magyar Kereskedelmi és Vendéglátóipari Múzeum. Szabó Dániel (2007): Reklám és háború. In: Hudi József (szerk.): A fogyasztás társadalomtörténete. Budapest & Pápa: Hajnal István Kör Társadalomtörténeti Egyesület & Pápai Református Gyűjtemények. Szeliscsev, A(fanaszij) M(atvejevics) (1987): A forradalmi korszak nyelvezete (1928). Vizsgálódások az utóbbi időszak orosz nyelvének köréből, 1917–1926. In: Szilágyi Ákos (szerk.): Befejezetlen forradalom 1917–1987. Budapest: Budapesti Művészeti Hetek & Szabadtéri Színpadok Igazgatósága. Tábori Kornél (1915): Pesti specialitások. Budapest: Dick Manó. Takáts Rózsa (1985): A fővárosi utcanévadás elveinek és gyakorlatának alakulása napjainkig. In: Budapest Főváros Levéltára közleményei ‚84. Budapest: Budapest Főváros Levéltára. Verner, Andrew M. (1994): What's in a Name? Of Dog-Killers, Jews and Rasputin. Slavic Review, 4. sz. Vörös Boldizsár (2000): Károlyi Mihály tér, Marx-szobrok, fehér ló. Budapest szimbolikus elfoglalásai 1918–1919-ben. Budapesti Negyed, 3–4. sz. Zolnay Vilmos & Gedényi Mihály (1960): A magyar fattyúnyelv szótára. 9. Kalitkaművész–Kón. Budapest: Kézirat (Országos Széchényi Könyvtár I. 121/185.).
© Médiakutató Alapítvány 2000–2009. :: Főoldal :: Impresszum :: Szerzőinkhez :: Beköszöntő |
Rovatok
Archívum
Sorozatok Hermann Veronika: „The son of a bitch is the best doctor we have.” Voloncs Laura: Új média Herendy Csilla: A kereső, a dokumentumok és a user. Kupi Dániel: A magyarországi számítógépes játékokkal foglalkozó magazinok, 1987–2009 Bulvár Császi Lajos: Műfaj- és narratívaelemzés a médiakutatásban Történelem Závodi Szilvia – Szoleczky Emese: Balázs Eszter: Káprázattól az illúzióvesztésig: a háború jelentései a Nyugatban Landgraf Ildikó: A Halley-üstökös és más égi jelek. Jövendölések a világháborúkról és a világvégéről Maczák Ibolya: Imakönyvek az elsô világháborúban Sipos Balázs: Az első világháború médiahatásai Szoleczky Emese: „A modern harcztér teljesen hű mása” – a Pasaréti Lövészárok Vörös Boldizsár: Nemzeti Park, Vilmos Császár út és a Hősök Söre Magyar Média Lampé Ágnes: Pódiumbeszélgetések
A frankfurti és a birminghami iskola. Császi Lajossal és Istvánffy Andrással Bajomi-Lázár Péter beszélget. A Budapesti Gazdasági Főiskola és a Médiakutató pódiumbeszélgetése, 2009. november 9. Pártosság vagy pártatlanság? A mai magyar média. Médiakutató Pódiumbeszélgetés 2010. szeptember 16. Támogatónk
A Médiakutató megjelenését az Open Society Institute magyarországi Szükségalapja támogatja. Partnereink
Magyar Kommunikációtudományi Társaság Sajtószabadság Központ (rendszeres tevékenységét források hiányában megszüntette) |
| |||||||||||||||||||